A Milano inaugurata la sede del Tribunale unico dei brevetti

A Milano inaugurata la sede del Tribunale unico dei brevetti

Content

Le traduzioni di brevetti errate possono verificarsi con le lingue asiatiche, come il cinese o il giapponese, ma sono comuni anche quando si traduce in inglese o in altre lingue europee. Ecco perché i titolari di brevetti dovrebbero collaborare con fornitori di servizi linguistici professionali che seguono protocolli rigidi per garantire che tutta la documentazione sia tradotta e revisionata da esperti in materia, prima di inviarla a qualsiasi autorità. Anche i migliori traduttori possono commettere errori di traduzione quando lavorano con i brevetti, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Questo perché la traduzione di brevetti è una delle nicchie più impegnative e complicate del settore. Quando traducono questo tipo di terminologia tecnica, i traduttori devono trovare il termine corrispondente preciso per definire ogni elemento descritto nel brevetto. In questa nicchia ristretta, i traduttori lavorano con parole e frasi specifiche e devono sapere come accoppiarle per non modificare nulla nel documento.

TRADUZIONI BREVETTI

Per un brevetto unitario pubblicato in una delle tre lingue ufficiali dell’Ufficio europeo dei brevetti (UEB), inglese, francese e tedesco, e per il quale le rivendicazioni sono state tradotte nelle altre due lingue, secondo quanto stabilito dall’art. 14, paragrafo 6 della convenzione sulla concessione di brevetti europei, non è necessaria alcuna altra traduzione nelle lingue ufficiali dell’UE. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell'invenzione e della sua destinazione d'uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l'ambito della protezione offerta dal brevetto.

Per maggiori informazioni

  • È possibile brevettare prodotti innovativi di qualsiasi tipo (macchinari, oggetti di uso quotidiano, contenitori, dispositivi elettronici e altro) oppure procedimenti, anche chimici, per ottenere un determinato prodotto.
  • Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
  • Ad esempio, non è necessaria una traduzione in lingua estera del documento brevettuale (con eccezione delle rivendicazioni) e, inoltre, non è necessario rivolgersi a consulenti stranieri abilitati.
  • La presentazione della traduzione al momento della registrazione della domanda di brevetto è utile per poter godere degli stessi diritti sul marchio, sull’invenzione o sul prodotto negli altri Paesi dell’Unione Europea, come se il brevetto nazionale italiano fosse ottenuto direttamente nell’altro Paese.
  • Infatti, fermi restando i requisiti fondamentali visti in precedenza, la domanda dovrà presentare anche le caratteristiche di sufficiente descrizione e unità d’invenzione.

Cliccando sul pulsante "Accetta", acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. I nostri campi di specializzazione nella traduzione brevettuale sono svariati e comprendono molteplici settori. Inoltre è necessario che il testo del brevetto nella lingua di origine venga fedelmente riprodotto nella lingua di destinazione, prestando particolare attenzione all’esattezza terminologica e alla chiarezza espositiva. Senza accuratezza e attenzione ai dettagli, le persone che leggono il brevetto nella lingua di destinazione non avranno una piena comprensione di tutto ciò che è scritto nel documento legale. La protezione della proprietà intellettuale è un aspetto fondamentale per il successo a lungo termine di qualsiasi azienda. I brevetti, le invenzioni e le creazioni originali rappresentano il cuore pulsante della vostra attività, e tradurre questi documenti in modo preciso e affidabile è essenziale per la loro tutela in ambito internazionale. Ecco perché affidarsi a un’agenzia di traduzioni esperta come Italiana Traduzioni è una scelta strategica per la vostra attività.

traduzione di brevetti

Traduttore editoriale dal 2011, si avvicina ai brevetti nel 2016 dopo un master in traduzione tecnico-scientifica per non abbandonarli più. Da allora osserva con curiosità il mondo intorno alla professione, alla costante ricerca di soluzioni per ottimizzare il flusso di lavoro.  accuratezza delle traduzioni assicurata  da freelance un team di colleghi mediando tra le esigenze di clienti finali e fornitori e gestendo l’intero iter lavorativo. Grazie alla collaborazione con WiP, dal 2016 ha potuto mettersi in gioco anche come tutor e contribuisce a formare giovani traduttori nel loro percorso di tirocinio nel settore brevettuale. A completamento di questa categoria di traduzioni, in Perenchio Translations seguiamo tutto l'iter documentale per l'asseverazione e la legalizzazione della traduzione (vedere la pagina specifica). Per svolgere questi controlli, i testi vengono rivisti da un secondo traduttore o revisore e ricontrollati ancora una volta internamente in agenzia, poiché la traduzione deve essere impeccabile per essere depositata. La creazione di un glossario per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti.  https://markussen-frank-4.blogbright.net/le-sfide-della-traduzione-tecnica-e-come-affrontarle-1726310354  sono molto utili anche in progetti di traduzione molto voluminosi e impegnativi, ai quali devono partecipare vari traduttori o revisori di bozze. Un mio fedele alleato per questa tipologia di testi è senza dubbio SDL Trados Studio, un software di traduzione assistita che permette di memorizzare espressioni e termini di un testo per cliente e settore e riproporli ogni volta che ricorrono nel testo. Grazie a questo programma posso garantire la stessa terminologia precedentemente usata e assicurarti una coerenza terminologica all’interno dello stesso testo. Avrai un testo con un’attenzione raddoppiata a ogni singola parola e tempi di traduzione abbattuti. Una attenta analisi e gestione dei progetti di traduzione brevettualeassicura che ogni brevetto venga tradotto rispettando le convenzioni (formati ora, data, unità di misura, valuta, indirizzi, abbreviazioni ed acronimi, ecc.), alle norme e alle aspettative tecniche dell'Ufficio Brevetti del Paese destinatario.